Stuber Andrea

Háztáji

Shakespeare: Hamlet

Kolibri Színház

színikritika

Színház 2002.III.

 

Shakespeare: Hamlet

Háztáji

Kolibri Színház

 

Shakespeare: Hamlet (Kolibri Színház)

Fordító: Arany János. Dramaturg: Zalán Tibor. Zene: Novák János. Mozgás: Rotter Oszkár. Díszlet, jelmez, báb: Orosz Klaudia. Rendező: Novák János.

Szereplők: Kormos Gyula, Tóth József, Mult István, Gazdag László, Bodnár Zoltán, Farkas Éva, Tisza Bea.

 

Nagy az isten állatkertje – közölhetnénk lakonikusan a Kolibri Színház Hamlet-bemutatója láttán. Novák János rendező ugyanis avval az eredeti ötlettel állt elő, hogy a dán uralkodói család történetét a helsingőri várból áthelyezte egy falusi porta hátsó fertályába. Királyi udvar helyett baromfiudvar a színtér. A tragédia szereplői ezúttal nem emberek, hanem háziállatok. (Rá is jöhetünk hamar, mi bűzlik Dániában: a disznóól.)

Az állatok antropomorf megjelenítése jól bevált írói fogás. Hanem itt az ellenkezőjéről van szó, hiszen a színrevitel emberhősökben fedezi fel különböző állatok jellemző vonásait. Horatio hű kutya, Rosencrantz és Guildenstern alamuszi macska. Polonius és gyermekei a szárnyasok szekcióját alkotják. Claudius kandisznóként lép elénk, oldalán Gertrud kocával. (Így kacsint egyet a szereposztás Orwell Állatfarmjára, ahol szintén sertések a hatalom birtokosai.) Egy zoomorf Shakespeare-előadással van dolgunk tehát.

A markáns alapötleten túl a produkció abban kissé bizonytalan, hogy kinek szól és mit akar mondani. A Kolibri Színház kisgyermekkorú törzsközönsége számára feltehetőleg követhetetlen a történet és a szöveg. Arany János aranyat érő szavai fülig jutnak csak el, agyig aligha. (Kárpótlásul örülhetnek a kicsik az Osrickot játszó három teletubbie-nak.) A felnőttek viszont talán többet várnának a műtől az állatnak ember által való ábrázolásánál. Maradnak célszemélynek a középiskolások, nekik amúgy is kötelező nézmény lehetne a Hamlet, s zömmel valóban ők ülnek a félig telt nézőtéren. Élénk tetszéssel reagálnak, hálásan nevetgélnek, sajnos olyankor is, amikor nem kellene. („Akár millyen esztelenül viselte is magát Hamlet ... – semmi illetlen sibongás, semmi gyermekes zaj őtet játszásában meg nem zavarta – írjta egy 186 évvel ezelőtti miskolci Hamlet-előadás kritikusa, ellentétben velem, aki nem állíthatok ilyesmit.)

A rendezői blickfang üdítő frissessége hozzávetőleg addig tart ki, amíg szemügyre és fülügyre vesszük a szereplőket. Rövid úton megállapíthatjuk, hogy frappáns megoldás a díszlet-, jelmez- és bábtervező Orosz Klaudiától három darab rózsaszín melltartóval ruházni fel Farkas Évát mint Gertrud sertésasszonyságot. És Tisza Bea milyen kedvesen, találóan játssza el – hangban, mozgásban, tágra nyílt szemekkel – az Ophelia nevű rémült, butácska csirkét. Bodnár Zoltán pedig Laertes szerepében egészen kiváló kakas – bármelyik baromfiudvart megtévesztené a kukorékolásával. (De talán még a napfelkelte is beindulna rá.) Jópofa, hogy az egérfogó jelenetet a Színészkirályt megtestesítő komondor hátán adja elő egy bolhacirkusz. Vicces a sírásókat kukacokkal behelyettesíteni, csak az egésznek hiányzik a veleje, mint a kinagyított, elhantolt állatkoponyának, melyben oly buzgón falatoz Gazdag László és Szívós Károly sírásója. A játszók – remek bábszínészek lévén – ragyogóan bánnak a hangjukkal és a bábokkal. (Amint az a Kolibriben bevett szokás, szellemesen keverednek a technikák. A szereplők hol teljes életnagyságban, hol kisebb, hol nagyobb bábfiguraként jelennek meg. A végén például óriás emberkislánybáb érkezik, talányos Fortinbras gyanánt.) De e hősök nemigen bírnak lelki, szellemi, pláne filozófiai tartalommal.

A legkétesebb alaknak a vendégjátékos Tóth József Hamletje látszik. Ő az azonosít(hat)atlan jószág. Talán embergyerek, akit kicsaptak a házból, s most kiöregedett kisfiúként, homlokkendővel, zöld rövidnadrágban hegyi gerillát játszik az udvaron. Kifejezetten extrovertált típus; befelé, magára alig figyel. Undorkodik, sokat beszél, sűrűn megnevettet. Ha nem tudnám, sosem jönnék rá, hogy ő Hamlet, a dán.

Tóth József persze nem könyvet forgat a 2.felvonás 2.színében, hanem egy üres kutyaeledeles konzervdobozt. Polonius (Gazdag László) érdeklődésére „szó, szó, szó” helyett azt válaszolja: vau, vau, vau. Azután magyarázólag hozzáfűzi – tekintettel a kacsát formázó udvari kamarásra –, hogy háp, háp, háp. Ennyivel beéri. Pedig még mennyi-mennyi mondanivalója lehetne! Például mek, mek, mek. Vagy züm, züm. A brummról nem is beszélve.

Stuber Andrea